Espaço Espelho d’Água Consultoria de design de interiores + Produto Lisboa, Setembro 2014
“In 1940, Portugal commemorated the tercentenary of the restoration of its Independence and the 800th anniversary of its birth with a programme of events culminating in the Exhibition of the Portuguese World. Staged in Belém and centered on the specially created Praça do Império (Empire Square), the exhibition aimed to promote the most notable events and achievements of the nation’s past. The square was in a place already bordered by landmarks alluding to the Era of Discoveries, including the Monastery of Jerónimos, Afonso de Albuquerque Square, the Tower of Belém and the river Tagus. The Espelho de Água was built to serve as the restaurant/beer hall for the event, with design by António Lino, executed under the guidance of Cottinelli Telmo, lead architect for the exhibition. Its modernist style was subject to later alterations that detracted from its original dimensions both inside and out.
“Em 1940, Portugal comemorou o tricentenário da restauração da Independência e os 800 anos do seu nascimento com um programa de eventos que culminou na Exposição do Mundo Português. Montada em Belém, na Praça do Império – criada especialmente para o efeito – a exposição teve como objectivo promover os feitos mais notáveis do passado da nação. A praça era num local já rodeado por marcos alusivos à Era dos Descobrimentos, como o Mosteiro dos Jerónimos, a Praça Afonso de Albuquerque, a Torre de Belém e do rio Tejo.O Espelho de Água foi então construído para servir de restaurante / cervejaria ao evento, desenhado por António Lino e executado sob a orientação de Cottinelli Telmo, coordenador da arquitectura da exposição. O seu estilo modernista foi objecto de posteriores alterações que prejudicaram as dimensões originais, tanto no interior como exterior.
The building is flanked by a large water feature that reaches out to the river to create a sensation of floating. The overall structure follows a rigorous metric that shares its proportions with large sculptures that lead to the entrance.The building was originally composed of two separate areas set apart and united by a third that served as an entrance. This was demolished after the exhibition and replaced by a construction of ephemeral character, with roofing supported by metallic trusses covered by zinc sheeting. The intervention now undertaken seeks to restore the building to its original characteristics at the time of the closing of the exhibition in 1940, before the site underwent major changes. Visually polluting features have been removed, a non-original structure to the south has been demolished and the overall framework restored. The opening up of a large skylight in the centre of the space alludes to the open-air patio that once separated the original main structures. The installation of a cafeteria and restaurant on the ground floor, linked to the terrace , led to the discovery of a mural by the artist Sol Lewitt, dated 1990, which was fully restored. The centrally located kitchen is flanked by walls covered by vertical gardens.
O edifício é flanqueado por um espaço com água que desagua no rio, criando a sensação deestar a flutuar. A estrutura geral segue uma métrica rigorosa cujas proporções se equiparam às das grandes esculturas que levam à entrada do edifício. O edifício era originalmente composto por duas áreas separadas diferenciadas, unidos por uma terceira, que servia como entrada. Esta foi demolida após a exposição e substituída por uma construção de carácter efémero, com a cobertura apoiada por treliças metálicas cobertas por folhas de zinco. A intervenção agora realizada procurou restaurar o prédio à sua configuração original, no momento do encerramento da exposição, em 1940, antes do espaço passar por grandes alterações. Características visuais poluentes foram removidos, como uma estrutura não-original para o sul, que foi demolida e a malha geral foi restaurada. A abertura de uma grande clarabóia no centro do espaço alude ao pátio ao ar livre que outrora separou as estruturas principais originais. A instalação de uma cafetaria e restaurante no piso térreo, ligado ao terraço, levou à descoberta de um mural do artista Sol Lewitt, datada de 1990, que foi totalmente restaurada. A cozinha assume uma posição centra no espaço e é flanqueada por paredes cobertas por jardins verticais.
To the north, there is a quieter leisure area with views towards the Belém Cultural Centre and the Monastery of Jerónimos, as well as a shop and mezzanine. From here can also be seen the stairs leading up to the first-floor office area. To the west, in the main entrance zone, an open space serves as an art gallery and music venue. The interior reveals the structure of the building, giving an idea of the different areas that compose it. Finishings are minimal, with concrete flooring and white surfaces. Lines of lighting work to emphasize the interior drama of the space, while circular lamps on the north and the south facades are a final touch to emphasize links with the original 1940 project.”
Ao norte, há uma área de lazer mais silenciosa com vista para o Centro Cultural de Belém e o Mosteiro dos Jerónimos, bem como uma loja e uma mezanine. Deste ângulo podem também ser vistas as escadas que conduzem à área do escritório no primeiro andar. Para o oeste, na zona da entrada principal, um espaço aberto serve como galeria de arte e espaço de concertos. O interior revela a estrutura do edifício, dando uma ideia das diferentes áreas que o compõem. Os acabamentos são mínimos, sendo o pavimento de cimento e as superfícies brancas. Linhas de iluminação enfatizam o aspecto dramático interior do espaço, enquanto que as lâmpadas circulares sobre o norte e as fachadas sul são o detalhe final que enfatiza a ligação ao projecto inicial de 1940.”